884件のひとこと日記があります。
2016/08/05 23:56
netkeibaユーザーへのQuiz(Mis31-Ans)
先週、"netkeibaユーザーへのQuiz(Mission31)" と題して出題したクイズの回答を記載します。
----------
【解答】
Q1: Prix d'Astarte [アスタルテ賞] (※ 仏語・カタカナのどちらでも可能)
Q2: ネブラスカトルネード[Nebraska Tornado] (※ 国際表記・カタカナのどちらでも可能)
Q3: (例)バイエルン種畜競走
(※ この書き方でなくても、【解説】内に書かれた趣旨の記述があれば、正解とする。)
Q4: 1865年
----------
【解説】
Q1: ロートシルト賞(仏G1)には、別名があります。その名称は、 アスタルテ賞 [Prix d'Astarte]。この アスタルテ は、 『豊穣の女神』 という意味があります。
フランスでは、地中海周辺を含めて、葡萄の栽培が盛んです。その葡萄が成熟する季節に当たるレースとして名前が付けられていたのです。
なお、掲載Pageは、フランスギャロ[France Galop]の百科事典ページに掲載しています。
●参考URL: http://www.france-galop.com/L-encyclopedie-des-noms-de-cou.233.0.html?&course_id=9148&no_cache=1&numero_id=11
Q2: マルバイユ[Marbye]が優勝した 2004年のレース。1番人気は ネブラスカトルネード[Nebraska Tornado]。
なお、当レースの公式結果は、以下のURLに掲載しています。因みに、着順は 3着。
●2004年 アスタルテ賞(仏G1)結果URL: http://www.paris-turf.com/programme-courses/2004-08-01/reunion-deauville/resultats-rapports/prix-d-astarte-557729 [Paris Turfより]
因みに、彼女の名前は、決して閃かない というわけではありません!
前年に、ローエングリン[Lohengrin] を撃破した ムーンランドロンシャン賞(仏G1)の覇者なのです!
Q3: ダルマイヤー大賞[Grosser Dallmayr-Preis]の 副名称に関する問題。これは、ドイツ語の問題。
Bayerisches Zuchtrennen
の Bayerisches は、“バイエルンの(形容詞)” という意味があります。
[※発音は、バイエリッシュ と言います。]
この単語は、以前にBMW に関する問題で出た B の頭文字の正式な単語と同じです。(※因みに、Mission17 で出しました。)
Zuchtrennenは、この1語では、一般のドイツ語辞典では載っていません。この場合は、意味を崩さないように、‘/’ を入れて区切る。その区切れ目は、
Zucht / rennen
と区切ると訳しやすくなる。こうすると、
Zucht : 動物等の品種・飼育(名詞) [ツフト と発音]
Rennen : 競走(名詞) [レネン と発音]
となり、以上の3単語になるので、これで、意訳が可能になります。
Q4: ミュンヘン・レーシングクラブの設立と共に、ミュンヘン競馬場で競馬が始まったのは、1865年。実は、この記述は、ミュンヘン競馬場の公式HPのHistorire 欄に記述があります。
(※ヒストリエ と発音します。)
以下のURLに掲載されています。なお、具体的な記述箇所は、第2ブロックの1865年 の記述が該当。第1ブロックは、違います。
●ミュンヘン競馬場の公式HPのHistorie page: http://www.galoppmuenchen.de/rennbahn/riem/historie
----------
※参加・回答者は、MP4/4さん。文句なしの4問全問正解です。Q3の意訳は、十分に競馬の趣旨をとらえていて、問題なく通じます。
Q4は、ミュンヘン競馬場のHome Pageは、他語の切り替え機能が基本的に無い。Q3を含めて、その為、ドイツ語を紙の辞書・Online 辞書Page等に使いながらでないと困難な問。
それでも、英語を読む時の語幹・語尾 を活かす様にすると読めることを期待して問題を出しました。